תרגום ספרותי
תרגום פרוזה
עטרה מוסקוביץ', מנהלת "לילך תרגומים", היא מתרגמת, עורכת ועיתונאית עתירת ניסיון. היא מתרגמת מאנגלית לעברית ועורכת בשפה העברית, מוכרת מטעם אגודת המתרגמים בישראל. כמו כן, היא חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאיגוד אנשי הספר. עטרה מוסקוביץ' היא אקדמאית בעלת תואר ראשון בתורת הספרות ובתולדות האמנות ותואר שני בהצטיינות בתולדות האמנות uבוגרת קורסים בתרגום כתוביות ובתרגום ספרות.
יתרונותיה כעיתונאית רבת ניסיון, בעלת אוזן קשובה ללשון המדוברת, באו לידי ביטוי במשך שנים אחדות בהן תרגמה תוכניות טלוויזיה מגוונות, בעיקר תוכניות תעודה, עיצוב, בישול, קומדיות וטיולים, ומהווים, כמובן, יתרון, גם בתרגום טקסטים ספרותיים.
לאחרונה, תרגמה עטרה מוסקוביץ' סיפורים קצרים של סופרים קנדיים עבור הוצאת הספרים "מרנגא" :
– סיפורים קצרים מאת שרון בוטאלה, שפורסמו בקובץ ססקצ'ואן (2015) (ראו סקירה קצרה ב"הארץ" וביקורות ב"מעריב" ובאתרים "נוריתה", News1 מחלקה ראשונה, "מרמלדה" ו"ספרות זולה")
– סיפורים קצרים מאת דייב מרגושס, שפורסמו בקובץ הבטחות (2017) (ראו סקירות וביקורות באתרים "סקירות ספרים", "קורא בספרים" "נוריתה" ו"ספרות זולה"), שיצא לאור בימים אלה.
תרגום שירה ופזמונאות
כמו כן, תרגמה מספר שירים ששולבו בתוך ספרים דוקומנטריים ובידיוניים:
– שירים מאת רוברט לואיס סטיבנסון ותומס הוד אשר תורגמו ע"י עטרה מוסקוביץ'
ולאחרונה שלחה ידה גם בתרגום פזמונים:
שיר הפרטיזנים האיטלקי בלה צ'או (יפתי, היי שלום)